Leading A Whole School Strategy (Online Regional Training)
- Date
- 24 June 2026
- Time
- 3:30pm
- Price
- £47
- Type
- Online course, Regional training
- Location
- Online
Dual language books, also called bilingual books, are storybooks or non-fiction books with matching text in two languages: English and another language that is spoken in the UK.
Quality dual language storybooks have some or all of these features:
Teachers can use dual language storybooks in multiple ways, depending on the opportunities and constraints in their context. For example:
“Bilingual books ignite the feelings and thoughts belonging to language – in one world, two languages.” Where children encounter their home language at school, in ways that elevate and value their language, spaces are made where they feel seen, and where a crucial part of their identity – the language they speak, is affirmed. This work lays the foundation for their learning of and in English.
With dual language books, teachers can create relatable, fun, meaningful encounters with text, which provide contexts in which multilingual children who use EAL can develop their English proficiency, including their knowledge of the sounds, spelling, and grammar structures of English.
Dual language books create opportunities for multilingual children to develop their reading and writing in English, because they can use the scaffolding of the language they already know. By involving children in literacy work in their home language, teachers can create classroom environments in which children, especially those who are new to English, and new to schooling in the UK, can feel safe and feel they belong.
Dual language books create opportunities for shared meaning making, in classrooms where the teacher, TA and other learners don’t know the language of a new learner, providing shared enjoyment of a meaningful, fun, and language-rich text.
For dual language books to work best, make sure they are in the variety of the language that the learner knows: people in Tunisia speak a different variety of Arabic to those in Lebanon, for example, and within countries there are different varieties of the dominant language.
Top tip: In addition to collecting and using a good range of dual language storybooks, aim to a set of storybooks and non-fiction texts that are only in the language your learners know and use, so that English is not always the default and privileged language.
Research shows there is a range of cognitive advantages associated with learning and using the languages children speak at home. This can develop children’s metalinguistic awareness, as they compare the ways different languages work, and can see ‘literacies as systems’ (Edwards, 2009). As Jim Cummins’ work (1982, 1991) has shown, where children continue to develop literacy learning in their home language, they can transfer their knowledge of reading and writing to English, even where they may be learning languages in different scripts. Where dual language texts are in languages with different scripts, this enhances children’s exposure to the variety of ways of coding meaning.
When teachers use dual language books in literacy work, they welcome all children, helping to build a sense of belonging. The Lit in Colour report, commissioned by Penguin publishers and The Runnymede Trust (2021), presents evidence of the need for inclusive reading for creating inclusive, equal classrooms.
“ … [R]eading books and stories aloud and being encouraged to have conversations about them with their teacher and peers … improves reading comprehension.” Education Endowment Foundation (2020). This underlines how these important conversations about books can build the foundations of communicative ability that children need to develop as they move up the school years. In these conversations, children learn important communication skills, such as turn taking, listening to the views and ideas of others, and formulating their own ideas and opinions.
As a way of ensuring equality, teachers can build parity between all the languages their learners speak, by creating classroom and library collections that are representative of the diverse multilingual worlds that so many learners inhabit, and by embedding multilingual practices that recognise, value, and draw on each child’s full linguistic repertoire as they learn English.
Centre for Literacy in Primary Education (2020) Reflecting Realities. London: CLPE.
Cummins, J. (1984) Bilingualism and Special Education: Issues in Assessment and Pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.
Cummins, J. (1991) Interdependence of First and Second Language Proficiency in Bilingual Children. In Bialystok, E. (ed) Language Processing in in Bilingual Children. Cambridge: Cambridge: University Press.
Edwards, V. (2009) Learning to be Literate, Multilingual Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
Education Endowment Foundation (2020) Improving Literacy in Key Stage 1. Available at: Improving Literacy in Key Stage 1 | EEF (Accessed 02/01/2025).
Penguin & The Runnymede Trust (2021) Lit in colour. Available at: Lit in Colour | The Runnymede Trust (Accessed 02/01/2025).
Sneddon, R. (2009) Bilingual Books Biliterate children. Stoke-on-Trent: Trentham Books.
Wyse, D. & Hacking, C. (2024) The Balancing Act. An Evidence-Based Approach to Teaching Phonics, Reading and Writing. Oxon: Routledge.